شيماء مشرفه كليه الاداب
مساهماتى بمنتدى الجامعه : 285 العمر : 38 دعاء المنتدى : يا رب لك الحمد كما ينبغى لجلال وجهك وعظيم سلطانك تاريخ التسجيل : 03/06/2009 نقاط : 28867
| موضوع: هناك جمل لاتترجم كما هى .... الخميس أكتوبر 08, 2009 1:52 pm | |
| السلام عليكم ورحمة الله وبركاته كتير مننا يقع فى فخ الترجمة بانه يترجم الكلمة او الجملة كما هى يعنى يقف معنى الكلمة على كلمة واحدة بالرغم من ان الكلمات فى اللغة الانجليزية تحمل اكثر من معنى وهناك بعض الجمل لها مدلول او معنى اخر غير ترجمتها الحرفية مثل هذة الجمل
1) Break the ice المعنى الحرفي : اكسر الثلج // المعنى المجازي : مهد الأمور او مهد الطريق لأمر ما
(2) He looks blue المعنى الحرفي : هو يبدو ازرقاً // المعنى المجازي : هو يبدو حزيناً
(3) She is in the clouds المعنى الحرفي : هي في الغيوم // المعنى المجازي : هي شاردة الذهن
(4) I will go banana المعنى الحرفي : سأصبح موزة // المعنى المجازي : سأجن او سأفقد عقلي
(5) It rains cats and dogs المعنى الحرفي : انها تمطر قططاً و كلاباً // المعنى المجازي : انها تمطر بغزاره
(6) This is nuts المعنى الحرفي : هذه مكسرات // المعنى المجازي : هذا جنون او هذا هراء
(7) It's a piece of cake المعنى الحرفي : انها قطعة من الكيك // المعنى المجازي : إنه لأمر سهل جدا
( He leads a dog's life المعنى الحرفي : هو يحيا حياة الكلاب // المعنى المجازي : هو يحيا حياة مليئة بالقلق
(9) He is a black sheep المعنى الحرفي : هو خروف اسود // المعنى المجازي : هو شخص سيء الأخلاق
(10) This is a hot air المعنى الحرفي : هذا هواءٌ حار // المعنى المجازي : هذا كلام لا فائدة منه..
(11)Your idea is not my cup of tea المعنى الحرفى : فكرته ليست كوب الشاى بتاعى \\ المعنى المجازى : فكرته لا تناسبنى
علشان كدة لازم ناخد بالنا حتى لا نقع فى مشاكل الترجمة ... | |
|
"Maliek Ro7y@ مشرف عام أقسام الكليات الأدبية
مساهماتى بمنتدى الجامعه : 948 العمر : 34 الموقع : ___ دعاء المنتدى : يا رب توب عليا ... تاريخ التسجيل : 27/06/2009 نقاط : 29737
| موضوع: رد: هناك جمل لاتترجم كما هى .... الخميس أكتوبر 08, 2009 4:53 pm | |
| كلامك صح الصح يا شيماء دة فى كلمات كتير تانى الواحد بيقعد يركز فيها وتطلع كلمات اسهل منها مفيش زى مثلا snake under rose معناها الحرفى تعبان تحت وردة ولكن اصل الترجمة الدقيقة " مية من تحت تبن" وكمان المترجم لازم يكون ملم بالحضارة اللى هيترجم ليها لان فى كلمات ممكن ما تتوفقش مع الكلمات اللى هيترجمها زى مثلا لو رحنا السعودية وقلنا مثلا"Exam Like Water" هناك لان مفيش مية كتيرة هيفهموا ان الامتحان صعب ولو قلنا مثلا فى انجلترا لاى واحدة حلوة "u like moon" هتفهمك غلط لان القمر مش بيظهر كتير زى عندنا..........
بشكرك جدا موضوع فعلا مفيد وائما للامـــــــــــــام ---------------->> | |
|
Ernest Hemingway كبار الشخصيات
مساهماتى بمنتدى الجامعه : 757 العمر : 34 الموقع : www.ShababQena.Gid3an.com دعاء المنتدى : اللهم ارحم استاذي الفاضل و ابي الروحي و مثلي الأعلي دكتور حسن يونس... و اجعله في رحابك و ادخله فسيح جناتك و ارحمه برحمتك الواسعه يا الله....تبقي بقلبي و بمخيلتي و ذاكرتي يا استاذي الفاضل و اجمل من تتلمذت علي يديه....ابنك المخلص " سيد" تاريخ التسجيل : 29/06/2009 نقاط : 30732
| موضوع: رد: هناك جمل لاتترجم كما هى .... الخميس أكتوبر 08, 2009 5:38 pm | |
| الموضوع ده رائع فعلا ... علي فكره الجمل دي احنا درسناها من الدكتور احمد حسين ف الترم الدراسي الاول في الفرقه الاولي ف كتاب الترجمه ..................... و الحقيقه فعلا دي حاجه اساسيه ان المترجم يكون ملم بثقافه و حضاره الشعب و الدوله التي يترجم منها و اليها ..... شكرا ليكي شيماء علي الموضوع الرائع ده | |
|
ifimtm مشرف قسم المدرج العام
مساهماتى بمنتدى الجامعه : 1465 العمر : 34 دعاء المنتدى : يارب لا تدعني أصاب بالغرور إذا نجحت .. و لا أصاب باليأس إذا فشلت بل ذكرني دائماً بأن الفشل هو التجارب التي تسبق النجاح تاريخ التسجيل : 07/08/2009 نقاط : 31283
| موضوع: رد: هناك جمل لاتترجم كما هى .... الجمعة أكتوبر 09, 2009 4:11 pm | |
| شكرا ليكي ياشيماء بجد توبيك مفيد وبشكر ملك روحي وساسي علي الاضافهه الرائعه منهم
Thank You Guys
| |
|
cindrella عضو صاحب مكان
مساهماتى بمنتدى الجامعه : 16 العمر : 32 دعاء المنتدى : لا اله الا انت سبحانك انى كنت من الظالمين تاريخ التسجيل : 22/12/2009 نقاط : 27270
| موضوع: رد: هناك جمل لاتترجم كما هى .... الثلاثاء مارس 02, 2010 7:02 pm | |
| موضوع رائع جداااااااااااااا | |
|