منتدى جامعه جنوب الوادى بقنا
فن الترجمه::بعض افكار الترجمه المقتبسه من كتاب الدكتور محمد عناني " فن الترجمه" باللغه العربيه R2

عزيزى الزائر انت الان موجود بمنتدى جامعه جنوب الوادى بقنا,

نرجو منك الاشتراك , لكى تستفيد بخدمات المنتدى.
ملوحظه:لو سمحت بعد الاشتراك اذهب الى اميلك لتفعيل عضويتك
حتى تسطيع الاستفاده الكامله.......
منتدى جامعه جنوب الوادى بقنا
فن الترجمه::بعض افكار الترجمه المقتبسه من كتاب الدكتور محمد عناني " فن الترجمه" باللغه العربيه R2

عزيزى الزائر انت الان موجود بمنتدى جامعه جنوب الوادى بقنا,

نرجو منك الاشتراك , لكى تستفيد بخدمات المنتدى.
ملوحظه:لو سمحت بعد الاشتراك اذهب الى اميلك لتفعيل عضويتك
حتى تسطيع الاستفاده الكامله.......
منتدى جامعه جنوب الوادى بقنا
هل تريد التفاعل مع هذه المساهمة؟ كل ما عليك هو إنشاء حساب جديد ببضع خطوات أو تسجيل الدخول للمتابعة.

منتدى جامعه جنوب الوادى بقنا


 
الرئيسيةأحدث الصورالتسجيلدخول

 

 فن الترجمه::بعض افكار الترجمه المقتبسه من كتاب الدكتور محمد عناني " فن الترجمه" باللغه العربيه

اذهب الى الأسفل 
3 مشترك
كاتب الموضوعرسالة
Ernest Hemingway
كبار الشخصيات
كبار الشخصيات
Ernest Hemingway


ذكر
مساهماتى بمنتدى الجامعه : 757
العمر : 33
الموقع : www.ShababQena.Gid3an.com
دعاء المنتدى : اللهم ارحم استاذي الفاضل و ابي الروحي و مثلي الأعلي دكتور حسن يونس... و اجعله في رحابك و ادخله فسيح جناتك و ارحمه برحمتك الواسعه يا الله....تبقي بقلبي و بمخيلتي و ذاكرتي يا استاذي الفاضل و اجمل من تتلمذت علي يديه....ابنك المخلص " سيد"
تاريخ التسجيل : 29/06/2009
نقاط : 29762

فن الترجمه::بعض افكار الترجمه المقتبسه من كتاب الدكتور محمد عناني " فن الترجمه" باللغه العربيه Empty
مُساهمةموضوع: فن الترجمه::بعض افكار الترجمه المقتبسه من كتاب الدكتور محمد عناني " فن الترجمه" باللغه العربيه   فن الترجمه::بعض افكار الترجمه المقتبسه من كتاب الدكتور محمد عناني " فن الترجمه" باللغه العربيه Icon_minitimeالخميس أكتوبر 15, 2009 12:54 pm

بسم الله الرحمن الرحيم
والصلاة والسلام على أشرف الأنبياء والمرسلين نبينا محمد وعلى آله ِ وصحبه أجمعين
طبعاً كلنا يعرف الترجمة والنقل من لغةإلى أخرى، ولذا أقدم لكم هذا الموضوع البسيط عنها ..

تعريفها: هي فن دقيق يستلزم مجموعة من المتطلبات في المترجم، وإلا لحق الضرر بالمادة المترجمة، وبالقراءة على حد سواء، وهي تكون من لغة إلى لغة أخرى.

* اهم مستلزمات الترجمة الدقيقة:
1- معرفة دقيقة باللغتين بحيث يتعدى معاني المفردات إلى التغلغل في خصائص اللغتين وطرائقهما في التعبير.
2- الإلمام بالمادة المترجمة.
3- الأمانة في النقل، والترجمة الكاملة دون زيادة أو نقصان.
4- مراعاة الإختلاف الكبير في المصطلحات في اللغة العلمية والتقنية خاصة في مواد العلوم والتكنولوجيا.

وتحقق الترجمة كثير من الأهداف للعرب أهمها:-
1- إغناء الفكر العربي وإخصابه بروائع التراث العالمي.
2- إرساء نهضة علمية بنقل العلوم المختلفة والتكنولوجحيا الحديثة.
3- نقل الدراسات العلمية الجادة في شتى فروع المعرفة لتعزيز البحث العلمي.
4- المساعدة على تعريب التعليم بشتى مراحله وأنواعه في البلدان العربية جميعها
5- تعريف المواطن العربي بقضايا العصر ومشكلاته.
6- تعريف العالم بنتاج الفكر العربي قديمه وحديثه.

لقد إتضح من استقراء تاريخ الحضارات ان الترجمة ضرورة من ضرورات حياة الأمة لتحقيق التواصل الفكري الدائم بينها وبين العالم الخارجي من حولها، وهي بالنسبة لنا نحن أبناء الأمة العربية تمثل مفتاحاً أساسياً من مفاتيح ملاحقة ركب التقدم العلمي والترقي التقنيفي العالم الخارجي، وذلك بفضل ما تؤديه من انفتاح على المخترعات العالمية والمكتشفات العلمية وإطلاعنا على ما وصل إليه العالم المتقدم من مراحل في طريق الرقي، وهذه عملية جوهرية في مراحل النهضة والتقدم للأمة ( أي أمة )
هذا فضلاً عن أن إنتشار الترجمة والعناية بها تفيد الللغة العربية ذاتها بما تقدمه لها الترجمات من إضافات جديدة في الألفاظ والمصطلحات العلمية والتقنية .

وللاسف الشديد فقد ثبت أن العرب لا يهتمون بالترجمة في هذا العصر، لا بالنقل من اللغات الأخرى ولا بنقل إنتاجهم الفكري إلى الآخرين ، فقد تبين أن ما يتم ترجمته للغة اليونانية ( وهي لغة ينطق بها عشرة ملايين نسمة فقط) يزيد عما يتم ترجمته للعربية بخمس أضعاف سنوياً ، بالعلم أن العرب عددهم 30 ضعف اليونانيين

وكتاب «فن الترجمة» من أشهر الكتب التي صدرت للدكتور محمد عناني أستاذ الأدب الانجليزي بجامعة القاهرة وأستاذ الترجمة بلا منازع ، له بصمة في عالم الترجمة وله فضل لا ينسى في الارتقاء بهذا المبحث من خلال قيامه بالتدريس في الجامعة أو من خلال إشرافه على مئات الرسائل من الماجستير والدكتوراه أو من خلال كتبه التي ساهمت كثيرا في تبصير كثير من المترجمين وخاصة حديثي العهد بفن الترجمة. وهذا ما أورده في مقدمته للكتاب حيث يؤكد على أن ”الكتاب موجَّه إلى حديث العهد الذي يضع قدميه على هذا الطريق لأول مرة ، وأعني به من يحيط باللغتين (العربية والإنجليزية) إحاطة مقبولة ، ولكنه لم يكتسب بعد الخبرة الكافية بدقائق المضاهاة بين اللغتين“(<1>).

وكذلك يرجع له الفضل_بعد الله عز وجل_في إلقاء الضوء على ترجمات معاني القرآن الكريم وتشجيع الباحثين على دراستها وربطها بمبحث الترجمة وجعلها مناط للبحث الأكاديمي.

وهكذا فإن الدكتور محمد عناني يعد نموذجا وقدوة يحتذي بها للباحث الأكاديمي النشط ؛ فبالرغم من أنه جاوز الستين من عمره إلا أنه لا يزال يستيقظ مبكرا كعادته في الفجر ليواصل عمله في الترجمة أو التأليف أو القراءة أو البحث عن حل لمشكلة ما تعرض لها أثناء الترجمة ثم يذهب ليواصل عمله في الجامعة أو المجلات التي يشرف على رئاسة تحريرها حتى الساعة الثامنة يوميا ثم يأوي لفراشه دون الرد على المكالمات فإذا اتصلت به بعد الثامنة تجده يترك لك رسالة عبر الهاتف الآلي يطلب منك ترك رسالة لحين الرد عليها.

هكذا يمضي الدكتور عناني يومه ما بين التأليف والقراءة أو البحث. هذا ما تعلمناه منه في محاضراته حيث قال لنا ذات يوم ”أن ما يميز أساتذة جامعة القاهرة هو أن الغالبية العظمى منهم في حالة بحث دءوب ونشاط يفوق نشاط الشباب فنادرا ما تجد منهم الكسول أو المغمور.“
وكتاب فن الترجمة الذي نحن بصدده كتاب شيق وعظيم الفائدة للمترجمين والهواة ، فقد جذب الكثير من القراء من المتخصصين وغيرهم بأسلوبه المبسط السهل السلس ؛ مما أدي إلى الإقبال غير المسبوق عليه وطبعه أكثر من خمس مرات فضلا عن لغته العربية الأصيلة الممتعة التي لا يمل قراءتها لسهولة عباراتها وسلامة تركيبها.

ويتناول كتاب فن الترجمة الحديث عن مبحث الترجمة والصعوبات التي تواجه المترجم عمليا لأن المؤلف يؤكد على أن ما يطرحه الكتاب من آراء «هي آراء في صلب عملية الترجمة لا في النظرية»(<2>) ؛ فهو يحاول تقديم أيسر الحلول المتاحة للخروج من المأزق الذي قد يقع فيه المترجم و يتعسر عليه الخروج منه ؛ فالكتاب مقسم إلى مقدمة وتمهيد وستة فصول يتناول كل فصل منه جانب من جوانب المعالجة الفنية لمشكلات الترجمة من حيث ’اللفظ‘ و’الجملة‘ و’التركيب‘ و’التراكيب الاصطلاحية‘ منتهيا بترجمة الشعر.

وفي النهاية، «لا يهدف هذا الكتاب إذا إلى أن يكون مرجعا (حاشا لله) ، ولا أن يكون دليلا عمليا ، ولكنه يتضمن بعض حصاد التجارب التي مر بها دارس مارس الترجمة على مدى عقود ثلاثة ، تصدى فيها لشتى ألوان النصوص ، في مجالات كثيرة.
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
lala2010262
عضو صاحب مكان
عضو صاحب مكان
lala2010262


انثى
مساهماتى بمنتدى الجامعه : 12
العمر : 34
دعاء المنتدى : اللهم ارزقني علما نافعا
تاريخ التسجيل : 25/12/2009
نقاط : 26267

فن الترجمه::بعض افكار الترجمه المقتبسه من كتاب الدكتور محمد عناني " فن الترجمه" باللغه العربيه Empty
مُساهمةموضوع: رد: فن الترجمه::بعض افكار الترجمه المقتبسه من كتاب الدكتور محمد عناني " فن الترجمه" باللغه العربيه   فن الترجمه::بعض افكار الترجمه المقتبسه من كتاب الدكتور محمد عناني " فن الترجمه" باللغه العربيه Icon_minitimeالسبت مايو 22, 2010 9:31 pm

ممكن تقولي الاقي الكتاب دة فين
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
امير روما
عضو فضى
عضو فضى
امير روما


ذكر
مساهماتى بمنتدى الجامعه : 978
العمر : 34
تاريخ التسجيل : 17/10/2009
نقاط : 28071

فن الترجمه::بعض افكار الترجمه المقتبسه من كتاب الدكتور محمد عناني " فن الترجمه" باللغه العربيه Empty
مُساهمةموضوع: رد: فن الترجمه::بعض افكار الترجمه المقتبسه من كتاب الدكتور محمد عناني " فن الترجمه" باللغه العربيه   فن الترجمه::بعض افكار الترجمه المقتبسه من كتاب الدكتور محمد عناني " فن الترجمه" باللغه العربيه Icon_minitimeالسبت مايو 22, 2010 10:07 pm

نايس توبيك
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
Ernest Hemingway
كبار الشخصيات
كبار الشخصيات
Ernest Hemingway


ذكر
مساهماتى بمنتدى الجامعه : 757
العمر : 33
الموقع : www.ShababQena.Gid3an.com
دعاء المنتدى : اللهم ارحم استاذي الفاضل و ابي الروحي و مثلي الأعلي دكتور حسن يونس... و اجعله في رحابك و ادخله فسيح جناتك و ارحمه برحمتك الواسعه يا الله....تبقي بقلبي و بمخيلتي و ذاكرتي يا استاذي الفاضل و اجمل من تتلمذت علي يديه....ابنك المخلص " سيد"
تاريخ التسجيل : 29/06/2009
نقاط : 29762

فن الترجمه::بعض افكار الترجمه المقتبسه من كتاب الدكتور محمد عناني " فن الترجمه" باللغه العربيه Empty
مُساهمةموضوع: رد: فن الترجمه::بعض افكار الترجمه المقتبسه من كتاب الدكتور محمد عناني " فن الترجمه" باللغه العربيه   فن الترجمه::بعض افكار الترجمه المقتبسه من كتاب الدكتور محمد عناني " فن الترجمه" باللغه العربيه Icon_minitimeالأربعاء يونيو 02, 2010 7:46 pm

الكتاب ده بيتم تدريسه لطلبه الفره التانيه بقسم اللغه الانجليزيه في كليه الاداب تحت اشراف الدكتور المختص

دكتور احمد حسين خليل

و هتلاقيه ف مكتبه الجامعه

و بره في دار المعارف

نورتوا الموضوع يا شباب
الرجوع الى أعلى الصفحة اذهب الى الأسفل
 
فن الترجمه::بعض افكار الترجمه المقتبسه من كتاب الدكتور محمد عناني " فن الترجمه" باللغه العربيه
الرجوع الى أعلى الصفحة 
صفحة 1 من اصل 1
 مواضيع مماثلة
-
» الدكتور عباس محمد محمد منصور أمينا لقنا
» Oliver Twist ملخص باللغه العربيه..ارجو ان ينال اعجابكم
» الدكتور محمد يــــــــــــــونس؟
» الدكتور عبد الفتاح محمد هاشم
» اللقاء الأول من نوعة مع الأستاذ الدكتور عباس محمد منصور ...

صلاحيات هذا المنتدى:لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى
منتدى جامعه جنوب الوادى بقنا :: الكليات الادبيه بجامعه جنوب الوادى :: كليه الاداب :: محاضرات كليه الاداب :: محاضرات قسم ENGLISH-
انتقل الى: